在北京国际图书博览会上,湖南文艺出版社举办了一场题为“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”的活动。
这部名为《天地扬尘》的作品,以一个百年家族的历史为脉络,并结合时代变迁的宏大背景,描绘了一部在中国湖湘大地发生的,关于人生沉浮的史诗。故事中,主角的外祖母是一位日本人,她跟随留日归国的中国丈夫一同来到中国定居。这一独特的家族背景,使得作品自然而然地连接了中日两国的情感,既展现了湖湘地区的生活气息,也体现了跨越国界的生命旅程。
该书的日文版本由树立社负责出版,水野卫子担任译者。该书被纳入《中国现代文学的风景》系列丛书之一。该系列丛书致力于打破国界限制,通过文学翻译搭建起一座促进“静默理解”的桥梁,旨在向日本读者展示中国现当代文学的多样风貌。
《天地扬尘》主人公的原型、原潇湘电影制片厂副厂长潘一尘,以及本书作者潘峰一同出席了此次活动。潘峰在会上分享了创作的初衷以及日文版书籍的出版过程。他回顾说,中文原书名《天地扬尘》直译成日语会带有“到处都是灰尘”的含义,而译者水野卫子则将书名调整为《人生如尘舞》,将空间的概念转化为时间的概念,但保留了“尘”这一核心意象。潘峰认为,文学翻译本身就是一个再创作的过程,他相信水野卫子能够最大程度地将本书的精髓传达给日本读者。
湖南文艺出版社社长、芙蓉杂志社社长兼主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族历史为创作基础,将一个世纪的时代变迁浓缩在一个家族的迁徙、成长和扎根过程中,并描绘了沅陵地区独特的风情和人间烟火。陈新文认为,《天地扬尘》的文本内容和主题为其跨文化传播奠定了坚实的基础,作品中蕴含的家族血脉联系也为日本读者理解这部作品提供了自然的切入点。
沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该作品的显著特点在于其打破常规的历史叙述模式、创新的叙事视角以及文体的融合。小说以潘老先生的视角,采用第一人称进行叙述,但其深层也蕴含着作者潘峰对其父辈的敬意和情感,从而拓展了叙事的空间。同时,这部作品基于真实的家族记忆,在部分较为久远的历史内容上进行了合理的文学虚构,模糊了虚构与非虚构的文体界限。



资深评论员
2026年5月15日实时比分,精彩不容错过
赛事分析师
2026年5月15日深度资讯,洞悉全局